Amendment Agreement In Italiano

When it comes to the preliminary contract and the final contract, the final agreement is considered the final agreement. “A delivery contract worth 320 million euros over 10 years has been signed with the L.C Group. “The contract is an agreement between two or more parties for the creation, modification or suppression of legal relations” “The contract must have been concluded freely. Consent may be subject to undue coercion or influence” Termination provisions: provisions relating to early termination of contract; for example: “This agreement may be terminated by allowing any party to give the other party a written termination of at least six months” – “This agreement may be terminated by any party that informs the others in writing at least six months in advance”; First of all, it should be stressed that agreement and contract are not synonymous. In fact, while the agreement means “agreement,” and also “contract,” the contract only means “contract.” The contract must therefore be considered part of the agreement. In Anglo-American contract law, it is a “binding and binding contract between the parties.” – it must be concluded by mutual agreement; Change: a term used for contractual changes of lawyers. His nostantif is the amendment. Term of contract: term of contract; in some cases, the terms of the extension may be specified (for example.B. “This agreement will last another year, unless [the other party] is otherwise notified before July 31 of each year” – “This agreement will last an additional year, unless the other party is otherwise notified before July 31 of each year”); “The purpose of the agreement must not be illegal or contrary to public policy.” In my third publication in legal English, after a brief introduction on legal translation issues, I will briefly outline the terminology of the contract. compensation clauses: the clauses providing for the compensation of damages of a different nature; Ask for a free quote for your translation! Additional links:avvocatoantoniolapenna.jimdo.com/traduzioni-giuridiche/contracts concluded in writing: contracts concluded in writing.

Benefit: This means fulfilling one`s own contractual obligation. “The titles and articles of this agreement are inserted solely for the sake of approval and do not affect the interpretation of this agreement.” To exercise a right: exercise a right. The passive form is, for example, “a right is exercised by one of the parties” – “the right is exercised by one of the parties.” Payment rules: payment arrangements; To cancel/set aside nullity: terminate, declare non-compliance of a contract or legal relationship. – must have a legitimate purpose (Proper Subject-Matter); For example, a person`s contract for a cash payment must be considered a “void ab initio”; “The contract must be concluded in a free agreement between the parties.

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Comments are closed.